|||
Programa educativo - El Formato Narrativo
El Formato Narrativo de Traute Taeschner

La base teórica de “Las aventuras de Hocus y Lotus”

Los tres conceptos fundamentales se basan en estos tres principios:
1. El Principio del Formato Narrativo

Aprender la lengua extranjera de manera análoga a los procesos de adquisición del lenguaje materno (Bruner, 1975):

  • Los momentos “vividos”: los niños empiezan a conocer el mundo y a aprender a hablar en el transcurso de experiencias de carácter repetitivo compartidas con el adulto. Por lo tanto, podemos definir que un formato es ese momento “vivido” entre madre e hijo compartido de manera cotidiana: p.ej. en los primeros meses de vida, dar de mamar, cambiar el pañal, la hora del baño, vestirse, irse a la cama...

  • Comunicación, verbal o no: en ese contexto, significativo tanto desde el punto de vista emocional como afectivo, se desarrolla la comunicación, que no es únicamente verbal.

  • La puesta en escena teatral de las historias, con el apoyo de los gestos, de la mímica, permite que el significado de las palabras y de las frases se aprendan a través de un trabajo activo, donde la acción escénica da sentido al sonido de las palabras y la nueva lengua se convierte, de manera natural, en la lengua vehicular.
2. El Principio de la Buena Comunicación

Para aprender a hablar es necesaria una relación afectiva entre los interlocutores
(Stern, 1987):

  • Relación afectiva: previo a la enseñanza y al aprendizaje de cualquier lengua, hay que crear un ambiente favorable y receptivo, estableciendo una relación de afecto y complicidad que motive el deseo de comunicarse.

  • Motivación para establecer una comunicación: el niño empieza a hablar porque quiere ser entendido y relacionarse con la persona con la que ha iniciado una interacción afectiva. Este es el proceso usado en la primera lengua, la lengua materna, y debe usarse de manera análoga para la lengua extranjera. La motivación es clave para querer comunicarse.


3. El Principio del Bilingüismo

Aunque nos hablen en otra lengua, respondemos en la lengua en la que sabemos que nuestro interlocutor nos va a comprender (Taeschner 1983, Taeschner 2002):

  • Hablar la segunda lengua: la producción en la nueva lengua se realiza con el fin de que te entienda el interlocutor, con el objetivo de querer comunicarte con alguien con quien tienes una relación afectiva. ¿Porqué vas a esforzarte en una nueva lengua si sabes que comprende perfectamente tu lengua materna?

  • Pretender no entender la lengua habitual: si el profesor no entiende la lengua en la que habla el alumno (o finge no entenderlo), éste tendrá la motivación necesaria para aprender la nueva y así establecer comunicación con ella. Entramos en un nuevo mundo (el mundo de los DinoCrocs), hablamos una nueva lengua.
Proyectos de investigaciónLa Clase Mágica

Aviso Legal | Mapa del sitio | © D.I.T.I. srl | Tefnet 1.0.0 - © 2010 Astiret, s.r.o.